miércoles, 15 de diciembre de 2010

Gran Poema de Goethe, musicado por Schubert, que puede decirnos mucho


El poema comienza dando la impresión que el niño simplemente esta padeciendo una vaga y no especificada dolencia, y ve la muerte como producto de su imaginación. Al avanzar la lectura del poema, éste toma un tono más oscuro para terminar con la muerte del niño.
Cuenta una historia que Goethe visitaba a un amigo y, tarde una noche, una figura oscura cargando un bulto en sus brazos fue vista  cabalgando hacia las puertas de la ciudad a gran velocidad. Al día siguiente Goethe y su amigo se informaron que era un granjero que  llevaba a su hijo enfermo al doctor. Este incidente (junto con la leyenda) fue probablemente la inspiración para Goethe.
Algunos lectores, al visualizar al padre llevando a su hijo asumen que el niño necesita ayuda médica pero la caracterización del poema  hace suposición ambigua.
Preguntarse: ¿Quién tiene razón: el Padre, el Hijo o los dos?
                   ¿Lo Consciente/Racional es el Padre, Lo Inconsciente/Irracional es el Hijo?
                   ¿Erotismo/Sexualidad del Mundo de los Elfos?
                  ¿El Gran Goethe que quiere decirnos, que no puede decirnos directamente, pero que él sugiere entre líneas?
Traducción Español                                                                       Original Alemán
 ¿Quién cabalga tan tarde a través del viento y la noche?      Wer reitet so spät durch Nacht und Wind?
   Es un padre con su hijo.                                                             Es ist der Vater mit seinem Kind;
   Tiene al pequeño un su brazo                                                   Er hat den Knaben wohl in dem Arm,
   Lo lleva seguro en su tibio regazo.                                           Er faßt ihn sicher, er hält ihn warm.

 "Hijo mío ¿Por qué escondes tu rostro asustado?"         "Mein Sohn, was birgst du so bang dein Gesicht?"
 "¿No ves padre al Rey de los Elfos ?                                 "Siehst, Vater, du den Erlkönig nicht?
 ¿El Rey de los Elfos con corona y manto?"                         Den Erlenkönig mit Kron und Schweif?"
  "Hijo mío es el rastro de la neblina."                                  "Mein Sohn, es ist ein Nebelstreif."

       "¡Dulce niño ven conmigo!                                                Du liebes Kind, komm, geh mit mir!
         Jugare maravillosos juegos contigo;                            Gar schöne Spiele spiel' ich mit dir;
         Muchas encantadoras flores están en la orilla,           Manch' bunte Blumen sind an dem Strand,
         Mi madre tiene muchas prendas doradas."                 Meine Mutter hat manch gülden Gewand."

       "Padre mío, padre mio ¿no oyes                                    "Mein Vater, mein Vater, und hörest du nicht,
        Lo que el Rey de los Elfos me promete?"                     Was Erlenkönig mir leise verspricht?"
      "Calma, mantén la calma hijo mío;                                   "Sei ruhig, bleibe ruhig, mein Kind;      
        El viento mueve las hojas secas. "                                 In dürren Blättern säuselt der Wind."

      "¿No vienes conmigo buen niño?                                   "Willst, feiner Knabe, du mit mir gehn?
        Mis hijas te atenderán bien;                                             Meine Töchter sollen dich warten schön;
        Mis hijas hacen su danza nocturna,                                Meine Töchter führen den nächtlichen Reihn,
        Y ellas te arrullaran y bailaran para que duermas."      Und wiegen und tanzen und singen dich ein."

      "Padre mío, padre mío ¿no ves acaso ahí,                     "Mein Vater, mein Vater, und siehst du nicht dort
       A las hijas del Rey de los Elfos en ese lugar oscuro?" Erlkönigs Töchter am düstern Ort?"
     "Hijo mío, hijo mío, claro que lo veo:                               "Mein Sohn, mein Sohn, ich seh es genau:
       Son los árboles de sauce grises."                                   Es scheinen die alten Weiden so grau."

    "Te amo; me encanta tu hermosa figura;                          "Ich liebe dich, mich reizt deine schöne Gestalt;
      Y si no haces caso usaré la fuerza."                                 Und bist du nicht willig, so brauch ich Gewalt."
     "¡Padre mío, padre mío, ahora me toca!                           "Mein Vater, mein Vater, jetzt faßt er mich an!
     ¡El Rey de los Elfos me ha herido!"                                    Erlkönig hat mir ein Leids getan!"

      El padre tiembla y cabalga mas aprisa,                             Dem Vater grauset's, er reitet geschwind,
      Lleva al niño que gime en sus brazos,                             Er hält in Armen das ächzende Kind,
      Llega a la alquería con dificultad y urgencia;                  Erreicht den Hof mit Müh' und Not;
      En sus brazos el niño estaba muerto.                              In seinen Armen das Kind war tot.

No hay comentarios:

Publicar un comentario

Nota: solo los miembros de este blog pueden publicar comentarios.