Todavía en la primavera de mi vida estaba yo y me marché lejos
Noch in meines Lebens Lenze War ich, und ich wandert' aus,
Y los alegres bailes de la juventud los dejé en la casa de mi padres
Und der Jugend frohe Tänze Ließ ich in des Vaters Haus.
De toda mi herencia y hacienda me desprendí con fe y alegría
All mein Erbtheil, meine Habe Warf ich fröhlich glaubend hin,
Und der Jugend frohe Tänze Ließ ich in des Vaters Haus.
De toda mi herencia y hacienda me desprendí con fe y alegría
All mein Erbtheil, meine Habe Warf ich fröhlich glaubend hin,
Y con un ligero bastón de peregrino partí con mentalidad de niño
Und am leichten Pilgerstabe Zog ich fort mit Kindersinn.
Pues a mí me empuja una poderosa esperanza y una oscura palabra de fe
Denn mich trieb ein mächtig Hoffen Und ein dunkles Glaubenswort,
Und am leichten Pilgerstabe Zog ich fort mit Kindersinn.
Pues a mí me empuja una poderosa esperanza y una oscura palabra de fe
Denn mich trieb ein mächtig Hoffen Und ein dunkles Glaubenswort,
Marcha, me dice, el camino está abierto y siempre seguido hacia el Este, hacia el Levante, hacia el Sol
Wandle, rief's, der Weg ist offen, Immer nach dem Aufgang fort.
Hasta una puerta de oro tú llegarás y la atravesarás
Bis zu einer goldnen Pforten Du gelangst, da gehst du ein,
Wandle, rief's, der Weg ist offen, Immer nach dem Aufgang fort.
Hasta una puerta de oro tú llegarás y la atravesarás
Bis zu einer goldnen Pforten Du gelangst, da gehst du ein,
Y lo terrenal se transformará allí en celestial, en algo inmortal
Denn das Irdische wird dorten Himmlisch, unvergänglich sein.
La tarde dio paso a la mañana nunca, nunca me pararé tranquilamente
Abend ward's und wurde Morgen, Nimmer, nimmer stand ich still;
Ya que siempre permanece oculto lo que yo busco, lo que yo quiero
La tarde dio paso a la mañana nunca, nunca me pararé tranquilamente
Abend ward's und wurde Morgen, Nimmer, nimmer stand ich still;
Ya que siempre permanece oculto lo que yo busco, lo que yo quiero
Aber immer blieb's verborgen, Was ich suche, was ich will.
Montañas se alzan ante mi camino y ríos dificultan mi caminar
Berge lagen mir im Wege, Ströme hemmten meinen Fuß,
Montañas se alzan ante mi camino y ríos dificultan mi caminar
Berge lagen mir im Wege, Ströme hemmten meinen Fuß,
Sobre abismos he construido senderos y puentes sobre los turbulentos ríos
Über Schlünde baut' ich Stege, Brücken durch den wilden Fluß.
Y a orillas de un río yo llegué, marchando hacia el Amanecer/Este
Und zu eines Stroms Gestaden Kam ich, der nach Morgen floß;
Y a orillas de un río yo llegué, marchando hacia el Amanecer/Este
Und zu eines Stroms Gestaden Kam ich, der nach Morgen floß;
Y alegre y confiado en su cauce me lancé en su regazo
Froh vertrauen seinem Faden, Warf' ich mich in seinen Schoß.
Hacia un gran mar me empujó el juego de sus olas
Hin zu einem großen Meere Trieb mich seiner Wellen Spiel;
Froh vertrauen seinem Faden, Warf' ich mich in seinen Schoß.
Hacia un gran mar me empujó el juego de sus olas
Hin zu einem großen Meere Trieb mich seiner Wellen Spiel;
Ante mí tengo un gran vacio y más cerca del Final, de la Meta no he estado
Vor mir liegt's in weiter Leere, Näher bin ich nicht dem Ziel.
Ay, ningún camino quiere guiarme Ay, el cielo sobre mí
Ach, kein Steg will dahin führen, Ach, der Himmel über mir
Vor mir liegt's in weiter Leere, Näher bin ich nicht dem Ziel.
Ay, ningún camino quiere guiarme Ay, el cielo sobre mí
Ach, kein Steg will dahin führen, Ach, der Himmel über mir
No quiere a la tierra tocar ¡y lo de allí nunca más estará aquí!
Will die Erde nicht berühren, Und das Dort ist niemals hier!
No hay comentarios:
Publicar un comentario