Etiquetas

TÉCNICA (470) ECONOMÍA (324) POLÍTICA (286) SOCIEDAD (257) BIOLOGÍA (256) TRANSCENDENCIA (237)

martes, 10 de abril de 2012

Poema de Friedrich Schiller: El Peregrino = Der Pilgrim

El Peregrino = Der Pilgrim 
Todavía en la primavera de mi vida   estaba yo y me marché lejos
Noch in meines Lebens Lenze           War ich, und ich wandert' aus,

Y los alegres bailes de la juventud    los dejé en la casa de mi padres
Und der Jugend frohe Tänze              Ließ ich in des Vaters Haus.
De toda mi herencia y hacienda       me desprendí con fe y alegría
All mein Erbtheil, meine Habe           Warf ich fröhlich glaubend hin, 
Y con un ligero bastón de peregrino partí con mentalidad de niño 
Und am leichten Pilgerstabe             Zog ich fort mit Kindersinn.
Pues a mí me empuja una poderosa esperanza y una oscura palabra de fe
Denn mich trieb ein mächtig Hoffen  Und ein dunkles Glaubenswort,
Marcha, me dice, el camino está abierto y siempre seguido hacia el Este, hacia el Levante, hacia el Sol
Wandle, rief's, der Weg ist offen,       Immer nach dem Aufgang fort.
Hasta una puerta de oro                    tú llegarás y la atravesarás
Bis zu einer goldnen Pforten              Du gelangst, da gehst du ein, 
Y lo terrenal se transformará allí       en celestial, en algo inmortal
Denn das Irdische wird dorten           Himmlisch, unvergänglich sein.
La tarde dio paso a la mañana         nunca, nunca me pararé tranquilamente
Abend ward's und wurde Morgen,      Nimmer, nimmer stand ich still;
Ya que siempre permanece oculto    lo que yo busco, lo que yo quiero  
Aber immer blieb's verborgen,           Was ich suche, was ich will.
Montañas se alzan ante mi camino   y ríos dificultan mi caminar
Berge lagen mir im Wege,                  Ströme hemmten meinen Fuß, 
Sobre abismos he construido senderos y puentes sobre los turbulentos ríos
Über Schlünde baut' ich Stege,          Brücken durch den wilden Fluß.
Y a orillas de un río                            yo llegué, marchando hacia el Amanecer/Este
Und zu eines Stroms Gestaden          Kam ich, der nach Morgen floß;
Y alegre y confiado en su cauce        me lancé en su regazo
Froh vertrauen seinem Faden,           Warf' ich mich in seinen Schoß.
Hacia un gran mar                             me empujó el juego de sus olas
Hin zu einem großen Meere               Trieb mich seiner Wellen Spiel; 
Ante mí tengo un gran vacio              y más cerca del Final, de la Meta no he estado
Vor mir liegt's in weiter Leere,          Näher bin ich nicht dem Ziel.
Ay, ningún camino  quiere guiarme    Ay, el cielo sobre mí 
Ach, kein Steg will dahin führen,       Ach, der Himmel über mir
No quiere a la tierra tocar                  ¡y lo de allí nunca más estará aquí!
Will die Erde nicht berühren,              Und das Dort ist niemals hier!

No hay comentarios: