Etiquetas

TÉCNICA (458) ECONOMÍA (319) POLÍTICA (281) BIOLOGÍA (255) SOCIEDAD (255) TRANSCENDENCIA (231)

lunes, 12 de mayo de 2014

Hermann Hesse. Nächstenliebe. Caridad = Amor al Prójimo.



Hermann Hesse


Nächstenliebe
Caridad = Amor al Prójimo


Wenn man die Sprüche des Neuen Testaments nicht als Gebote nimmt, sondern als Äußerungen eines ungewöhnlich tiefen Wissens um die Geheimnisse unserer Seele, dann ist das weiseste Wort, das je gesprochen wurde, der kurze Inbegriff aller Lebenskunst und Glückslehre, jenes Wort "Liebe deinen Nächsten wie dich selbst", das übrigens auch schon im alten Testament steht.


Si usted no toma los Proverbios del Nuevo Testamento como mandamientos, sino como expresiones de un conocimiento extraordinariamente profundo de los secretos de nuestra alma , entonces las palabras más sabia que jamás se han dicho es la corta conceptualización de todo arte de la enseñanza de vida y de todo el arte de la felicidad,son las palabras "ama a tu prójimo como a ti mismo", por cierto que ya están estas palabras en el Antiguo Testamento.

Man kann den Nächsten weniger lieben als sich selbst- dann ist man der Egoist, der Raffer, der Kapitalist, der Bourgeois, und man kann zwar Geld und Macht sammeln, aber kein recht frohes Herz haben, und die feinsten und die schmackhaftesten Freuden der Seele sind einem verschlossen.


Puedes amar a tu prójimo menos que a tí mismo, entonces uno es el egoísta , el recolector , el capitalista , el burgués,  y se puede obtener dinero y poder, pero sin disponer de un recto y contento corazón, pero uno no podrá acceder a lo que tiene ya bloqueado e inaccesible: a los placeres más refinados y exquisitos del alma.


Oder man kann den Nächsten mehr lieben als sich selbst- dann ist man ein armer Teufel, voll von Minderwertigkeitsgefühlen, voll Verlangen, alles zu lieben, und doch voll Ranküne und Plagerei gegen sich selber und lebt in einer Hölle, die man sich selber täglich heizt.


O puedes, al que es tu vecino, al que es tu prójimo, amar más que a ti mismo , y entonces se es un pobre diablo, lleno de sentimientos de inferioridad, lleno de deseo de amar a todo, y sin embargo lleno de rencor y enfado contra sí mismo y se está viviendo en un infierno, en el que uno se quema a sí mismo todos los días .

Dagegen das Gleichgewicht der Liebe, das Liebenkönnen, ohne hier oder dort schuldig zu bleiben, diese Liebe zu sich selbst, die doch niemandem gestohlen ist, diese Liebe zum anderen, die das eigene "Ich" doch nicht verkürzt oder vergewaltigt: Das Geheimnis alles Glücks, aller Seeligkeit ist in diesem Wort enthalten. Und wenn man will, so kann man es auch nach der indischen Seite hin drehen und ihm die Bedeutung geben: Liebe den Nächsten, denn er ist du selbst!, eine christliche Übersetzung des "tat twam asi".


Lo contrario es el equilibrio en el amor; el poder amar sin permanecer aquí o allá culpable de este amor a sí mismo, que sin embargo no roba nada  a nadie, con un amor al otro que no recorta o sacrifica al propio “Yo”, al Ego. Ese es el secreto toda la felicidad. Todo la bienaventuranza se encuentra en estas palabras. Y si quieres, también podemos de acuerdo con la sabiduría de la India, expresarlas de otra manera y darlas este mismo sentido:  Amarás a tu prójimo, porque “ese eres tú”, en  una traducción cristiana de " tat tvam asi ".

No hay comentarios: